Von: fpbstra@club-internet.fr (Francis BUSSER) Datum: 26.05.98, 14:36:31 Betreff: Re: The English Bible Joseph Chodacki III wrote: > > Lutherans are Christians and use the St. James Bible, which as I didn't > belong to the Lutheran Church until I was an adult, but attended Baptist and > Nazareen Churches before that, and I have always used the St. James Version > of the Bible. > > Paula Chodacki > Almont, MI. > buckskin@cardina.net > URL: http://www.familytreemaker.com/users/c/h/o/Paula-L-Chodacki/index.html Dear Paula, dear Joseph, As in a critical domain like genealogy, approximations lead to misunderstandings, allow me to rectify a little error in your communication. First a short return in the past and to England. From the Norman Conquest to the 14th century, only a few Biblical litterature was written in English. Those who could read at all could also read Latin, so the only Bible in use by the Universal Christian Church ('Catholic' means 'Universal'), was the 'Vulgate', the Latin translation of Old and New Testament by St. Jerome. English was the language of a conquered people and still in gestation, so the higher society spoke mostly french. Most of this time's english Biblical litterature consist of poems or poetical paraphrases (as Ormulum, Cursor Mundi, Piers Plowman or the Golden Legend). It was the only way for any one ignorant of Latin to gain an always incomplete knowledge of the Scriptures. At the end of the 15th century, the Christian Church was in a deep decadence. More poeple could read and write, but very few, even in the clergy, could still understand Latin, even the Latin of services which they said. It urged to reform the Church in deepth and to translate the Scriptures in English. The first translations grounded on the Vulgate, where understand as a revolt again the corrupted Church and biased by the comments which accompanied the translation. The Bible used by Wyclif or Lollard Bible, was the first complete English translation. Meantime the Renaissance had come and Erasmus published 1516 a Greek text of the New Testament. In Germany, Luther made 1522 his german translation from Erasmus's Greek text. William Tyndale issues between 1526 and 1535 several more or less revised versions of his complete English translation. His introduction and glosses where strongly Lutheran in the beginning and became later more Calvinistic, but always vigourously anticatholic. This explains his tendencious forms as 'congregation' for 'Church' and 'senior' or 'elder' rather than 'priest' to translate 'presbyteros'. Tyndale is also the creator of the name 'Jehowah' for the Tetragramaton 'YHWH', rendered in most modern translations by the word 'Lord'. This name became today the 'trade mark' of a large american publisher. Several other translations of inegal accuracy where published, until 1604 the King James I (of England) promoted a impartial revision to lead to a well translated Bible, without any marginal notes and accepted by the whole Church. This 'English Bible' was published 1611 as the 'Authorized Version'. Several times revised and modernized in his language, she is still in use in the Churches. This translation is known today in USA as the 'KJV' or 'King James Version'. Remark : not 'St James Bible'. Saint James was one of the 12 Apostle or the writer of the James's Epistle, perhaps both. The American Bible Society has released 1973-1984 a completely new version of the Bible, carefully translated directly in contemporary English from the best available Hebrew, Aramaic and Greek textes. The collaboration of experts from many denominations was tought to safeguard the translation from sectarian bias. But this 'New International Version' ('NIV') is not an oecumenical one, as wether Catholics nor Orthodoxes have collaborated to. For a stranger as I am, the NIV is much easyer to read as the KJV. Our ancestors where deeply Christians and many where persecuted before they emmigrated. We cannot understand her life without a minimum of Bible knowledge. So my answer is not only for you, dear Paula and dear Joseph, but also for many other fellows in Alsace, Germany and Switzerland. It would be to long today and to far from your message to explain also the differences between the Protestant and Catholic attitudes in the face of Bible. This question must one day be clarified. With the best regards (et toutes mes amitiés) from Francis Busser in Alsace (France)